SLP

LIN PAVÓN: EL MEJOR REFERENTE EN EL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

TUVO EL PRIVILEGIO DE NARRAR EL MUNDIAL EN NÁHUATL.

LA LOCUTORA  COMPARTE SU EXPERIENCIA EN QATAR.

Aunque ha sido difícil saber con exactitud cuántas lenguas se hablan, escriben o leen en todo el mundo, este día en el que conmemoramos el Día Internacional de la Lengua Materna, es sin duda, una fecha en la que el reconocimiento a la importancia, fomento y preservación de la lengua materna, contribuye de manera significativa en el impulso y defensa de proteger y defender nuestros orígenes.

Así, y con base en lo anterior, Hermelinda Pavón Hernández, mejor conocida como “Lin Pavón”, quien el día de ayer, estuvo como invitada especial en un Conversatorio en conmemoración a este día, nos comparte alegra y emotiva, la experiencia que vivió durante el pasado Mundial de Qatar 2022.

En el mismo, la joven tuvo la oportunidad de narrar uno de los partidos más esperados para la afición mexicana, pues, fue durante el enfrentamiento de la selección mexicana ante la argentina, que la joven narró completamente en vivo y en lengua náhuatl dicho partido.

“Qué bueno que hoy estemos recordando este día, pero también hay que recalcar que el español, también es una lengua materna; lengua que, desde la cuna, nuestras madres nos enseñaron”.

UNA EXPERIENCIA LLENA DE PRIVILEGIO Y RESPONSABILIDAD

Lin, quien es originaria de la comunidad de Ahuatitla perteneciente a San Felipe Orizatlán en el estado de Hidalgo, nos comparte en entrevista exclusiva para el Diario Pulso San Luis, que esta invitación, aunque fue sorpresiva, trajo consigo un sinfín de aprendizaje y satisfacción, pues, según palabras de la joven que se dedica a la fotografía y a la locución, fue una experiencia llena de privilegio y también de responsabilidad, que, entre otras cosas, le dio la oportunidad de conocer y empaparse de otra cultura muy distinta a la nuestra.

UNA TRAVESÍA  LLENA DE RETOS

Asimismo, según la joven hidalguense, el viaje en general fue toda una travesía llena de retos y emociones, pues el choque de culturas y la intención de poder comunicarse con personas que no hablan el mismo idioma que uno, lo volvía un tanto complicado, más no imposible.

“El choque cultural de ver y tener ganas de hablar con los árabes y no saber qué están diciendo, fue de los mayores retos a los que me enfrenté”.

UN VERDADERO DESAFÍO

En este mismo sentido, la también promotora cultural, nos comparte que otro de los desafíos al que se tuvo que enfrentar, fue el factor de no tener una traducción literal de palabras al náhuatl, tal es el caso de la palabra del “gol”, palabra que debía tener que nombrar tal cual.

“Hay palabras que es difícil o no se pueden traducir al náhuatl, y tenemos que hacer una descripción del objeto o la frase, también depende de la variante”.

Finalmente, Lin Pavón nos invita a reconocer, conmemorar, pero sobretodo abrazar nuestros orígenes, pues es de donde venimos lo que nos da nuestra identidad y tenemos que estar orgullosos de nuestra lengua materna.

MÁS POPULARES

Arriba